Foam of the Daze: L’ecume des jours [Boris Vian, Brian Harper] on *FREE* shipping on qualifying offers. Raymond Queneau called it the “most. ‘I sat by barbecue stalls in the streets of Beijing, reading this novel.’ Xiaolu Guo on why L’Écume des Jours by Boris Vian is the best book of. 4 avr. Le 18 avril prochain est édité le manuscrit de L’Écume des jours, pour la Notes préparatoires, dessins et croquis de Boris Vian viendront.

Author: Dajar Megal
Country: Burundi
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 23 April 2018
Pages: 436
PDF File Size: 18.50 Mb
ePub File Size: 17.32 Mb
ISBN: 211-3-77709-510-7
Downloads: 43839
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zolokasa

Colin, Isis, Chick and his girlfriend Alise spend their time listening to jazz records, skating and enjoying their friendship and youth. They’re a great help. Words are broken into pieces and then re-assembled into new shapes and roles. My vague memory has achingly reproduced the characters and some random settings from the film, sneaking them into the book, stealing from my possibilities to flex the imagination muscle.

The plot which started in a positive way goes through a negative process. As well as giving the language an American tone.

L’Écume des jours

Things are not explained in a clear-cut and explicit language; however, there is both a deep aliveness and fluency and an equally harsh critical view. The Brian Harper translation is called “Foam of the Daze.

I’d be lying if I said part of me wasn’t hoping for a more life-affirming ending, but it’s hard to object when you’re being played so expertly.

She is eventually diagnosed with a water lily in the lung, a painful and rare condition that can only be treated by surrounding her with flowers. This book is like nothing you’ve read: Adult life takes the protagonists’ youth away like a deadly undertow, leaving layer upon layer of disenchantment: His voice was cracked and thickened with age. In keeping with the hyperbole of the book in general, respectable adulthood isn’t just a chore — it’s the apocalypse.

The novel- at the beginning- equipped with well-being concepts such as clearness, peace, love, wealth and comfort turns into a novel that upsets, worries and even turns into a suffocating novel towards the end. Which is true, if the reader is willing to ignore the occasional jarring notes that mours a trail bors bloody, dismembered, tranmpled by elephants, crushed by jjours roofs, etc. Also Brian is a superb writer.


How did Boris Vian find time to write L’Ecume des Jours?

The reader caught in its coils is lost in a labyrinth of musical, literary, artistic references revolving around the simple core of the tale. The expense of the treatment is large and Colin soon exhausts his funds, compelling him to undertake low-paying ecuje in an effort to accumulate more money for Chloe’s remedy.

Let us put ourselves in the context of the time. Upon returning home, Chloe begins to feel better. What irony of fate for the one who wanted so much to stand out! Skies are clown shoes thundering the last laugh. The happiness of the six characters in the novel turns into misery unexpectedly.

Following its debut in France, Froth on the Daydream received little notice in the press and underperformed in sales. Lists with This Book. You know what reading this book is like? Despite all this irritation, I have breezed through this book constantly feeling enormous sense of adoration.

But Chapman’s translation is very interesting -for instance he drops reference to Jean-Luc Godard in the first few pages – which is not in the original by any means since the book was written in – but the playful of the images and names is one of the dcume of this novel – and for sure it is probably a monster of a book to translate in any language than French.

Beautiful, oneiric, sexy, deadpan, linguistically inventive — and then in the end remorselessly tragic. Burning happiness in bed like a fed cat. View all 16 comments.

Froth on the Daydream – Wikipedia

Froth on the Daydream First English edition cover, In addition, it is seen that the author uses other types of puns throughout the novel as well because in the language universe created the novel has a different and impressive narrative forms and techniques. And he bounds over to you, his little tail wagging away, birds tweeting in the background, ah the warm sun on your face.


A novel is made up of a language universe and all the events become real in this universe thanks to language. I don’t have a fast-tempo, dark and wild number to suggest right now, but I’m sure there are a few to be found listening to more from Duke Ellington.

Inside, it was warm and it smelled of cinnamon sugar. I’m thinking of Murnau or Lang. The characters evolve in a bright or glaucous environment, but always strange, according to a choreography as unpredictable as a jazz solo. It’s the third time I surrender to its magic and yet the ineffable, all-pervading delight hasn’t vanished I should also add that the Stanley Chapman translation is highly impressive, as this may be among the most difficult works ever to confront a translator.

I have transferred them all from opinion to reality. He knew that, the prettier the atmosphere, the more devastating the destruction would be.

Bellissimo lo stile della narrazione e le invenzioni, frutto di una sconfinata fantasia. Colin ruins to buy the flowers supposed to look after her, while the grief narrows and inexorably darkens their lodging. Some parts of his novel are like lyrics of a song and read like a song. Vian uses the words skilfully and enriches the content with the new words, which provides this transformation.

The garden of children must make their eviction charges like a game of musical chairs. As Chloe’s disease progresses, the apartments of Colin, Chick, and Nicholas all begin to decay, and Nicholas suddenly ages years in a single week. Um livro realmente muito surrealista.